视窗
loading...
您现在的位置:首页 > 外语类 > 金融英语 >

金融英语中级考试法律名称英译若干问题


  人有姓名,如张大,王小,陈新;法律(广义)自然亦有其名称,如 ** 法, хх 条例, ○○ 办法 …… 。法律名称之英译有其特殊性,自然亦有其特殊问题。那么法律名称之英译实践存在着哪些问题呢?
  首先是同一法律名称,有的译作如此,有的却译作那般,在英语读者看来,有两种英译的同一名称的同一个法,按英语读来竟判若两法,如:
  1 、原文:中华人民共和国民法通则
  译文:甲 : General Rules of the Civil Law of the People’s Republic of China
  -Shanghai’s Foreign Economic Rules and Regulations (1991-1992), Shanghai Far East Publishers 1994, P.15
  乙 : General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China
  -Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters(1949-1990).Legal System Publishing House Beijing China 1991,P.33
  按:虽仅 “rules” 与 “principles” 一字之差 , 亦已毫厘千里矣。民法的原则不是 “ 民法 ” 本身!
  2 .原文:中华人民共和国中外合资经营企业法
  译文:甲: Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures
  - 同上甲
  乙: Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
  - 同上乙
  3 .原文:中华人民共和国中外合作经营企业法
  译文:甲: Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Ventures
  - 同上甲
  乙: Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures
  - 同上乙, P. 50 下
  4 .原文:中华人民共和国外资企业法
  译文:甲: Law of the People’s Republic of China on Foreign Enterprises
  - 同上甲
  乙: Law of the People’s Republic of China on Foreign Capital Enterprises
  - 同上乙, P. 489
  按: “foreign enterprises” 可以是绝对地 “foreign” 的企业(包括身为外国法人的企业),其内涵要比今汉语 “ 外资企业 ” 大!
  5 .原文:中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法。
  译文:甲: Procedures of the Customs of the People’s Republic of China for the Control over the Goods, Means of Transport and Personal Articles Entering or Leaving the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
  - 同上甲 (1994 版 )
  乙 : Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport and Articles Carried by Individuals to be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai
  - 同上乙 (1991 版 )
  按:由出版年份看,甲译作于乙译作后三年,在其下划线印刷部分,分明是在同乙译中也用斜体印刷的相应部分唱对台戏,似乎是在搞两家争鸣,在愚弄不通汉语只懂英语的读者。何苦呢?
  6 .原文:中华人民共和国归侨、侨眷权益保护法
  译文:甲: Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and Their Relatives
  -Shanghai’s Foreign Economic Rules and Regulations (1991-1992),Shanghai Far East Publishers 1994,p.47
  乙: Law of the People’s Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese
  -Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters, China Legal System Publishing House, Beijing 1991,p.1945.
  按:细心的读者一定发现了,以上甲、乙两译不仅文字不同 --- 其内涵也有 50% 大相径庭。按汉语原文,保护对象侨是 “ 归侨 ” 和 “ 侨(不问归与不归)的眷 ” ,译文甲的内涵却是以 “ 归侨 ” 和 “ 归侨的( Their )亲眷( Relatives ) ” 为保护对象的;按译文乙,则其所内涵的对象是 “ 归侨 ” 和 “ 海外华侨的家属 ” 了,从而译文甲在英语读者面前大大歪曲了原文!
  7. 原文:上海市企业国有资产产权登记实施办法
  译文: 甲: Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Enterprises’ Property Right Over State- owned Assets
  -Supplement (Chinese-English) New Laws and Regulations Monthly, 1997.1,p.5
  乙: Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Registration of Enterprises’ Property Right Over State-owned Assets
  -lbid, p.18
  按:稀奇稀奇真稀奇,同样这项《办法》,同样刊载在同一期《新法规月刊》 1997 增刊 1 期中的该办法名称英译,却在第 5 页上是一个样,而在 182 页上却另是一个样了。
  其次,是法律(广义)名称大小写原有一定的规矩,奈译者时而不懂或不守规则,舛误起矣,如:
  8. Interim Procedures of Shanghai Municipality on the Intake of Experts From( 应作 from) abroad
  -Shanghai’s foreign Economic Rules and Regulations(1993-1994),p.3
  9. Article l (purpose and Basis)
  The present Procedures are formulated in accordance with the “procedures on the Administration of Registration of Enterprises’ Property Right Over( 应作小写 over) State-owned Assets”……
  -Supplement (Chinese-English) New Laws and Regulations Monthly,1997,1,p.183
  10. Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to be ( 应作大写 Be) Brought into or out( 须大写 ) of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai
  -Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters, China Legal System Publishing House, Beijing 1991.7,p.11

  三、是介词(或准介词)之使用失当,如:查表示法律规范调整的对象,《新法规月刊》增刊 1997 年第 1 期共刊载 15 个条例、规定之类,几乎都通过介词 “on” ,只有一个例外用 “for” :
  Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Mudflat
  Provisions of Shanghai Municipality on the Control of Hygiene of the Food Sold on Urban and Rural Fairs
  Regulations of Shanghai Municipality on Mother and Infant Health Care
  Regulations of Shanghai Municipality on the Flow of Talented Personnel
  Regulations of Shanghai Municipality on Drainage Administration
  Regulations on Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
  Rules of Shanghai Municipality for the Implementation of the Regulations on Family Planning (例外)
  Procedures of Shanghai Municipality on the Registration of Institutions
  Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Construction Project Contracting
  Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of the Temporary Residence Permit for HongKong and Macao Residents and Overseas Chinese
  Procedures of Shanghai Municipality on the Granting of Land-use Right
  Procedures of Shanghai Municipality on Social Relief
  Procedures of Shanghai Municipality on the Management of Public Libraries
  Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Enterprises’ Property Right Over State-owned Assets
  Procedures of Shanghai Municipality on the Protection of Basic Farmland
  其中的例外用 “for” ,含义与 “on” 不同:表示调整对象,不如由 “on” 表达来得贴切。其次 “on” 只有两个字母(而 “for” 由三个字母拼缀而成),更符合法律名称应尽量言简意赅,短小精悍的要求。遗憾的是,拾 “on” 而取 “for” 的往往还不少哩。例如上海远东出版社 1994 年版的 Shanghai’s Foreign Economic Rules and Regulations(1991-1992) 一书共有十个 “ 法规规章 ” ,其中表示其调整对象而使用介词 “on” 的仅两例,而使用 “for” 的反而有七例:
  Procedures of Shanghai Municipality for the Implementation of……
  Interim Provisions for the Control of Shanghai Metal Exchange
  Interim Procedures of Shanghai Municipality for Encouragement of Nonlocal Investments in the Pudong New Area
  Procedures of the Customs of the People’s Republic of China for the Control of Goods……
  Rules of the Shanghai Customs House for the Implementation of surveillance over, and Levy of or Exemption from……
  Procedures for Controls……
  Rules for the implementation of……
  为什么不用首选 “on” 而退而求其次用 “for” 呢?更何况还有三处是采用那累赘不堪的 “Concerning” 呢:
  Interim Procedures Concerning the Examination, Approval and ……
  以下弥足珍贵的一例,可以替代在 “on” 与 “governing” 之间左右摇摆、举棋不定而终于匆匆了事的译审行为:
  Regulations of Shanghai Municipality on Governing Trade Unions in Chinese-foreign Joint Ventures
  于兹场合,即使用了都尚不能算错之时,这些词( for/concerning/governing )绝对不能列为首选( governing 一词很正宗,现在却并不多用,而在四十年代初笔者是奉之为首选的) ― 首选当然是 “on” 了。
  四、存在的其他问题,如:
  1 、多用不必用的 governing/concerning, 如:
  (1) 原译: Interim Measures Concerning Strengthening Administration of Imports by Air
  -Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters(1949-1990)
  China Legal Publishing House, Beijing 1991,p.1649
  改译: Interim Measures Strengthening the Regulation of Air Imports
  (2) 原译: Laws Governing Foreign-Related Matters Promulgated Before……
  -Ibid., p.13
  改译: Foreign-related Laws Promulgated Before……
  2 .宜前置的名词附加语不前置( 1 ),宜后置的不后置( 2 )
  (1) 原译: Regulations of Shanghai Municipality on Environmental Protection
  -Shanghai Foreign Economic Rules and Regulations (1993-1994),p.4
  改译: Shanghai’s Environment Protection Regulations
  (2) 原译: Regulations of Shanghai Municipality on Consumer Legitimate Rights and Interests Protection -Ibid.,p.5
  改译: Shanghais Regulations on the Protection of Consumers Legitimate Rights and Interests
  3.应用复数而误用单数,如下例 “Provision” 系 “Provisions” 之误:
  Provision governing the (sic) Laying of Submarine Cables and Pipelines
  -Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters
  (1949-1990),Vol.III, p.12
  4 .重要词语误译,如:
  原文:上海外高桥保税区管理办法
  原译: Procedures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
  -Shanghai Foreign Economic Rules and Regulations (1982-1990),Shanghai people’s Publishing House 1991,p. 563
  应译: Measures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Bonded Area
  按:原译 “Free Trade Zone” 明明是 “ 自由贸易区 ” 而根本不是什么 “ 保税区 ” ; “ 保税区 ” 明明不是什么 “Free Trade Zone” 而是 “Bonded Area” ,此乃常识的常识,译者有所不知!如此乱翻误译,其职业道德何在?耐人寻味!
  5.译文漏字以致文理不通,如下列 “Implementation” 与 “Foreign” 之间漏了一个 “of”
  Rules for the Implementation Foreign Exchange Control Relating to Individuals
  -Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters, Vol. 2, p.9
  法律名称英译还存在这样或那样的问题,其根源有二:译者的知识结构尚欠合理,心态有待调整,幸勿等闲!

闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸宥堢亱閻庡厜鍋撻柛鏇ㄥ亞閿涙盯姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�

闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸宥堢亱閻庡厜鍋撻柛鏇ㄥ亞閿涙盯姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�

闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸宥堢亱濠电偛妫欓幐鍝ョ矆婢舵劖鐓涢柛銉e劚閻忊晠鏌涚仦璇插闁哄本娲熷畷鐓庘攽閸パ屾П闂佽瀛╅懝楣冣€﹂悜钘夎摕闁靛ǹ鍎弨浠嬫煕閳╁厾顏堟偟閺冨倻纾藉ù锝囨嚀閺佸墽绱撳鍕獢鐎殿喖顭烽弫鎾绘偐閼碱剦妲规俊鐐€栭崝褏鈧潧鐭傞崺鈧い鎺嶇贰濞堟粓鏌″畝鈧崰鏍箺鎼淬劌纾兼慨姗嗗墰閵堫噣姊绘担绛嬪殐闁哥噥鍋婂畷鎯邦樄闁哥偛鐖煎铏圭磼濡崵鍙嗛梺纭呭Г缁海鍒掗弮鍫晢闁告洦鍓涢崢浠嬫⒑缂佹◤顏勵嚕閸洖绠归柟鎵閻撶喖骞掗幎钘夌閻忕偠妫勭粊顐︽⒒娴d警鏀伴柟娲讳簽缁骞嬮敐鍥╊啍闂傚倸鍊峰ù鍥р枖閺囥垹闂柨鏇炲€哥粻顖炴煥閻曞倹瀚�
闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴牠顢曢敂钘変罕濠电姴锕ら悧鍡欑矆閸喓绠鹃柟瀛樼懃閻忣亪鏌涚€n剙鏋戦柕鍥у瀵粙顢曢~顓熷媰闂備胶绮敮锛勭不閺嶎厼钃熼柡鍥╁枔缁犻箖鏌涢…鎴濇灈濠殿喖閰e铏规嫚閸欏鏀銈嗘肠閸℃鍊掗梻鍌欑劍閹爼宕曢懡銈呯筏闁兼亽鍎插▍鐘绘煙缂佹ê纭€鐟滅増甯楅崑鍌炲箹濞n剙鐏╂繛鍫燁殜閹鈻撻崹顔界亪闂佺粯鐗曢崥瀣┍婵犲洦鍊婚柤鎭掑劜濞呭棝姊洪崨濠冨瘷闁告劦浜滅敮妤€鈹戦悩鍨毄闁稿鐩幃娲Ω瑜嶉崹婵堚偓鍏夊亾闁逞屽墴閹崇偤鏌嗗鍡楁異闂佸啿鎼€氼剙鐨繝鐢靛仜椤曨參宕㈣閹椽濡搁埡浣告優闂佺ǹ鐬奸崑鐐烘偂濞戙垺鐓曢柟鎵虫櫅婵″ジ鏌嶈閸撴繂鐣烽悽闈涘灊闁哄啫娲㈡禍褰掓煙閻戞ɑ灏甸柛娆忔閳规垿鎮欓弶鎴犱紘濠电偛鎳忓ú婊堝焵椤掍胶鍟查柟鍑ゆ嫹闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜嶉湁闁绘垼妫勯弸渚€鏌熼梻鎾闁逞屽厸閻掞妇鎹㈠┑瀣;妞ゆ牗姘ㄧ粔铏光偓瑙勬礀瀹曨剝鐏掗柣鐘叉搐濡﹤岣块鐐粹拻濞达綁顥撴稉鑼磼闊厾鐭欑€殿喚鏁婚、妤呭礋椤掆偓娴犲ジ姊洪崨濠庢畼闁稿﹥鍨堕幆鏃堝Ω閵壯冣偓鐐烘⒑閹稿海绠撻柟鍐查叄閸╂稒寰勭€n剛顔曢柣搴f暩鏋悽顖氱埣閺岀喖鎼归顒冣偓鍧楁煟濞戝崬鏋ら柍褜鍓ㄧ紞鍡涘窗閺嶎偆涓嶉柨婵嗘缁♀偓婵犵數濮撮崐鎼侇敂椤愶附鐓欓柡瀣靛亜婵倹鎱ㄦ繝鍐┿仢鐎规洏鍔嶇换婵嬪礃閿濆棗顏哥紓鍌氬€风粈渚€顢栭崱娆愭殰闁跨喓濮寸粻姘舵煕閵夛絽濡兼い鏇憾閺屸剝寰勭€n亞浠撮梺鍝ュ亼閸旀垵顫忓ú顏勭闁绘劖褰冩慨宀勬⒑閸涘﹥鐓ョ紒澶婄秺閺佹劙鎮欓崫鍕敤濡炪値鍏欓崕閬嶆煀閿濆懐鏆﹂柛顐f礃閺呮煡鏌涘☉鍗炲箰闁规灚鍊曢埞鎴︽倷瀹割喖娈堕梺鍛婎焼閸パ呯枃濠殿喗銇涢崑鎾搭殽閻愬弶顥㈢€规洘锕㈤、娆撴嚃閳哄﹥效濠碉紕鍋戦崐鏍礉閹达箑鍨傛繛宸簼閸庡﹪鏌¢崘锝呬壕缂備胶绮换鍫熸叏閳ь剟鏌ㄥ┑鍡橆棤闁靛棙鍔欓弻锝嗘償閵忥絽顥濋梺纭呭Г缁苯宓勯梺瑙勫婢ф寮查幖浣圭叆闁绘洖鍊圭€氾拷闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閸洖绠犻柟鍓х帛閸嬨倝鏌曟繛鐐珔闁搞劌鍊块弻娑㈠箛椤撶姰鍋為梺鍓插亽娴滎亪寮婚悢琛″亾閻㈢櫥鐟扮毈闂備胶绮敮鎺楁晝閵堝鐓橀柟杈鹃檮閸嬫劙鏌涘▎蹇fЧ闁诡喗鐟ラ埞鎴︽倷閸欏娅¢梺鎼炲妼缂嶅﹤锕㈡笟鈧娲箰鎼达絿鐣靛┑鈽嗗亝閻╊垶骞嗙仦鐐劅闁靛⿵濡囬崢鎾绘偡濠婂嫮鐭掔€规洘绮岄埢搴ㄥ箻瀹曞洨鏋冮梻浣哥秺閸嬪﹪宕楀鈧鎼佸籍閸喓鍘甸柡澶婄墦缁犳牕顬婇鈧弻娑氣偓锝庝憾閸庢棃鏌$仦鍓ф创妞ゃ垺娲熸俊鍫曞川椤旈敮鍋撻崜褏纾介柛灞炬皑琚﹂梺绋款儐閹瑰洤顫忕紒妯诲闁荤喐澹嗘禍浼存⒑缂佹ê閲滅紒鐘虫尰娣囧﹪鎮介崨濠傗偓鐑芥煟閵忋垺鏆╂い锔诲灦濮婃椽宕崟顐f闂佺粯顨呭Λ娑㈡儉椤忓浂妯勯梺鍝勬湰閻╊垶鐛崶顒夋晬婵炴垶鍝庨埀顒€锕︾槐鎾存媴閹绘帊澹曢梻浣芥硶閸o箓骞忛敓锟�闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜忛懞閬嶆嚃閳轰胶绛忔繝鐢靛У閻旑剛绱為弽褜鐔嗛柤鎼佹涧婵洭鏌涢妸銉モ偓鍦崲濠靛洨绡€闁稿本鍑规导鈧俊鐐€愰弲鐘诲绩闁秴桅闁告洦鍨扮粻鎶芥煙鐎涙ḿ绠栨繛鍫e皺缁辨挻鎷呮搴ょ獥闂侀潻缍囩徊浠嬵敋閿濆閱囬柡鍥╁枎閳ь剛鍏橀弻娑⑩€﹂幋婵呯凹闂佺粯绻嶆禍婊堝煘閹达附鍊烽柤纰卞墮椤も偓闂備焦鎮堕崝灞炬櫠鎼达絽鍨濇慨妯垮煐閻掕偐鈧箍鍎遍幊鎰板礉閹绢喗鈷戦柛娑橈工婢瑰啴鏌涘☉鍗炵伇婵″樊鍓氱换婵嬫偨闂堟刀銉︺亜閿濆嫮鐭欓柛鈹惧亾濡炪倖宸婚崑鎾绘煕閻旈攱鍋ラ柛鈹惧亾濡炪倖甯掗崐褰掑吹閳ь剟姊洪幐搴㈢8闁搞劍妞介獮蹇涘川閺夋垹顦梺鍦帛鐢顢橀崸妤佲拻濞达絽鎳欒ぐ鎺戝珘妞ゆ帒鍊瑰畷鑼偓骞垮劚椤︻垶鎳滆ぐ鎺撶厵缂備降鍨归弸鐔兼煟閹惧鎳囬柟顔筋殔閳藉鈻庣€n剛绐楀┑鐘媰鐏炶棄顫紓浣虹帛缁诲牓宕洪埀顒併亜閹哄秶鍔嶅┑顖涙尦閺屾盯鏁傜拠鎻掔闂佺娅曠换鍫濐潖濞差亜绀堥柤纰卞墮鐢儵姊虹粙娆惧剰闁硅櫕鍔楀Σ鎰版倷閸濆嫮鍔﹀銈嗗笒鐎氼參鍩涢幋锔界厽闁绘梻枪椤ュ鏌熼悾灞解枅闁哄矉绲借灃闁告劑鍔嬮幋鐑芥⒑閻熸壆鐣柛銊ョ秺閿濈偛鈹戠€e灚鏅為梺鍏间航閸庤櫕绂嶅▎鎾粹拻濞达絽鎲¢幆鍫熺箾鐠囇呯暤闁诡垰鐭傞、娆撴倷椤掆偓鎼村﹪姊虹化鏇炲⒉缂佸甯¢幃鈥斥枎閹扳晙绨婚梺鍦亾椤ㄥ懘宕悧鍫㈩浄闁哄鍩堝〒濠氭煏閸繃顥炲璺哄閺屾盯骞樼捄鐑樼€婚梺浼欑悼閸忔﹢寮幇鏉垮耿婵炲棙鍨瑰Σ鍥⒒娴e憡鍟為柛鏂跨箻瀵煡鍩℃担鍕剁秮椤㈡盯鎮欑划瑙勫闂備礁銈搁埀顒佺☉瀹撳棝鏌涘┑鍫濆妺闁逛究鍔嶇换婵嬪磼閵堝洤鎮戦梻浣告惈閼活垶鎮ч幘鑽ゅ祦婵せ鍋撴い銏$懇閹虫牠鍩℃繝鍌涘€涢梻鍌氬€烽懗鍫曞箠閹剧粯鍋ら柕濞у啫鐏婇悗骞垮劚濞层倝宕瑰┑瀣叆闁哄洨鍋涢埀顒€缍婇幃锟犲Ψ閿斿墽顔曢梺鐟邦嚟閸婃牠骞嬪┑鎾光偓鍧楁煟濡も偓閻楀繒寮ч埀顒勬⒑闁偛鑻晶瀛橆殽閻愯尙效妞ゃ垺鐟╅獮鍡氼槻閻熸瑱闄勭换婵嬫偨闂堟稐绮跺┑鈽嗗亝椤ㄥ懘婀佹俊鐐差儏濞寸兘鎮崇紒妯圭箚闁靛牆鎳庨弳鐔虹棯閹佸仮闁哄矉绻濆畷鎺戔槈閸楃偛濡奸梻浣呵规鍝ユ崲閹烘鐒垫い鎺戝枤濞兼劙鏌熼崫銉囩鐏嬪┑鐘绘涧濡盯寮抽敂鑺ュ弿婵☆垰鐏濋悡鎰版煕鐎n偄濮夌紒杈ㄦ尰閹峰懐鎷归婊呯獥闁荤喐绮庢晶妤呭垂閸噮娼栨繛宸簻缁犱即骞栫划鍏夊亾閾忣偆浜為梻鍌欒兌閹虫捇宕甸弽顓炵闁跨噦鎷�闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜嶉湁闁绘垼妫勯弸渚€鏌熼梻瀵割槮缂佺姷濞€閺岀喖骞戦幇顒傚帿闂佸搫妫欑划宥夊Φ閸曨垰绠涢柛鎾茶兌閺嗙姷绱撴担鎻掍壕闂佺硶鍓濆玻璺ㄧ不妤e啯鐓欓悗鐢告櫜缁辫櫕銇勮箛鎾跺闁哄绶氶弻娑㈩敃閿濆棛顦ㄩ梺绋匡功閺佹悂鎯€椤忓牜鏁囬柣鎰綑椤庢稑鈹戦悙鎻掓倯闁告梹鐟╁璇测槈閵忕姈鈺呮煥閺傚灝鈷旈柣鎾茶兌缁辨挻鎷呯粙搴撳亾閸︻厽鏆滈柨鐔哄О閳ь兛绀佽灃濞达絿鎳撻鎾剁磽娴e壊鍎忛柡鍛箞椤㈡洟鏁傜憴锝嗗闂佽崵鍠愰悷銉р偓姘煎幘濞嗐垽鎳犻鍌滐紲缂傚倷鐒﹂敋闁诲繐顕埀顒侇問閸n噣宕戞繝鍥モ偓浣糕枎閹炬潙浠奸悗鍏夊亾濠电姴鍟伴妶顐⑩攽閻樻剚鍟忛柛鐘愁殜婵¢潧鈽夐姀鐘碉紱闂佺懓澧界划顖炴偂閸愵亝鍠愭繝濠傜墕缁€鍫熺箾閸℃ɑ灏痪鎯х秺閺屾稑鈹戦崟顐㈠Б缂備讲鍋撳┑鐘叉处閸婄敻鏌ㄥ┑鍡涱€楅柡瀣枛閺屾稒鎯旈敍鍕懷囨煛鐏炲墽娲寸€殿喗鎸虫俊鎼佸Ψ閵壯呮喛闂佽崵鍠愮划搴㈡櫠濡ゅ啯鏆滄俊銈呮噺閸嬪倿鏌嶈閸撴瑩鈥旈崘顔嘉ч柛鈩冾殘閻熴劑姊洪幐搴㈢┛濠碘€虫川閸掓帡宕奸妷锔芥闂佽法鍣﹂幏锟�闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶銊х彾闁割偆鍠嗘禒鍫㈢磼鐎n偒鍎ユ繛鍏肩墪閳规垿鎮╁畷鍥舵殹闂佺粯甯$粻鏍蓟閻旇櫣纾奸柕蹇曞У閻忓牆鈹戦埥鍡椾簼闁挎洏鍨藉濠氭晲婢跺浜滅紓浣割儐椤戞瑥螞閸℃瑧纾肩紓浣靛灩楠炴劙鏌涚€n偅宕屾慨濠勭帛閹峰懘鎮烽柇锕€娈濈紓鍌欑椤戝棛鏁幒妤佸仼婵犻潧顑呯粻鐟懊归敐鍛喐闁挎稒鐩娲传閸曨厜鐘绘煕閺傚潡鍙勯柕鍡楁嚇閹粓鎳為妷褍寮抽梻浣虹帛濞叉牠宕愰崷顓涘亾濮樼偓瀚�:webmaster@jscj.com闂傚倸鍊搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸宥堢亱閻庡厜鍋撻柛鏇ㄥ亞閿涙盯姊洪悷鏉库挃缂侇噮鍨堕幃锟犳偄閹肩偘绨诲銈嗗姦閸嬪嫰鐛Ο鑲╃<濞达絽鎼崢鎾煛瀹€瀣М闁轰礁鍊婚幑鍕Ω瑜忛崢顖炴⒒娴h姤銆冪紒鈧担铏圭煋鐟滅増甯掗弸渚€鏌熼崜褏甯涢柡鍛倐閺屻劑鎮ら崒娑橆伓4008816886

课程推荐

  • 中级会计职称普通班
  • 中级会计职称特色班
  • 中级会计职称精品班
  • 中级会计职称实验班
课程班次 课程介绍 价格 购买
普通班

班次特色
按照大纲(或教材)章节体系进行系统讲解,结合各章节考情分析、知识点讲解和总结,对大量极具代表性的重点、难点习题解题思路及过程的深入剖析。
课程组成
基础学习班+习题精讲班+冲刺串讲班+答疑版+vip

240元/一门
450元/两门
680元/三门
购买
课程班次 课程介绍 价格 购买
特色班

班次特色
含普通班全部课程+服务。同时开通模拟考试题库,题库以考试大纲为主导,准确把握考试重点、难点与考点,教授答题思路与方法,剖析历届考试失分规律,指明考试中“陷阱”、“雷区”和“误区”所在。帮助考生减少答题失误,助学员高分过关。
课程组成
基础学习班+习题精讲班+冲刺串讲班+模拟考试题库+语音视频课堂+答疑版+VIP

380元/一门
720元/两门
960元/三门
购买
课程班次 课程介绍 价格 购买
精品班

班次特色
含特色班全部课程+服务,同时为开通精品班的学员配备相应的直拨咨询号码,专人答疑,建立完善的学员信息库,及时回访跟踪,了解学员学习情况,督促学习,提高学员学习效率。
课程组成
基础学习班+习题精讲班+冲刺串讲班+模拟考试题库+答疑精华班+应试技巧班+语音串讲班+VIP金卡

680元/一门
1200元/两门
1800元/三门
购买
课程班次 课程介绍 价格 购买
实验班

班次特色
含精品班全部课程+服务,实验班学员享受班主任制教学制度,并签署协议,当期考试不通过退还该课程学费(必须参加当期考试)。选报实验班课程的学员,还将免费获赠上期考试同科目下其他所有名师主讲的课程!
课程组成
基础学习班+习题精讲班+冲刺串讲班+模拟考试题库+答疑精华班+应试技巧班+语音串讲班+VIP金卡+签署协议

1000元/一门
2000元/两门
3000元/三门
购买
  • 中级会计职称机考模拟系统综合版
  • 中级会计职称机考模拟系统实验版
模拟题库 题库介绍 价格 购买
综合版

题库特色
题库以考试大纲为主导,准确把握考试重点、难点与考点,教授答题思路与方法,剖析历届考试失分规律,系统、详细地总结各章节的重点内容配以例题详解,让学员事半功倍,考试命中率高,助学员高分过关。
题库组成
模拟考试系统+试卷题库+章节题库+幻灯题库+手机题库系统+答疑版

120元/一门
200元/两门
240元/三门
购买
模拟题库 题库介绍 价格 购买
实验版

题库特色
包含综合版所有题库,开通实验版题库的学员,只要在考试之前完成该科目题库中所有题目的答题,并且完成错题重做,考试不通过退还该科目费用!
题库组成
模拟考试系统+试卷题库+章节题库+幻灯题库+手机题库系统+答疑版

240元/一门
480元/两门
720元/三门
购买

专业知识水平考试:
考试内容以管理会计师(中级)教材:
《风险管理》、
《绩效管理》、
《决策分析》、
《责任会计》为主,此外还包括:
管理会计职业道德、
《中国总会计师(CFO)能力框架》和
《中国管理会计职业能力框架》
能力水平考试:
包括简答题、考试案例指导及问答和管理会计案例撰写。


管理会计师题库和模拟考试系统

管理会计师访谈宣传片

专业知识水平考试:
考试内容以管理会计师(中级)教材:
《风险管理》、
《绩效管理》、
《决策分析》、
《责任会计》为主,此外还包括:
管理会计职业道德、
《中国总会计师(CFO)能力框架》和
《中国管理会计职业能力框架》
能力水平考试:
包括简答题、考试案例指导及问答和管理会计案例撰写。

更新时间2022-03-13 10:53:41【至顶部↑】
联系我们 | 邮件: webmaster@jscj.com | 客服热线电话:4008816886(QQ同号) |  濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾块柟瀵稿Х缁€濠囨煃瑜滈崜姘跺Φ閸曨垰鍗抽柛鈩冾殔椤忣亪鏌涘▎蹇曠闁哄矉缍侀獮鍥敋閸涱喗鐦滈梻浣呵归鍡涘箲閸ヮ剚鍋樻い鏇楀亾鐎规洖缍婇、娆撳矗閵壯勶紡婵犵數濮烽弫鍛婃叏椤撱垹纾婚柟鍓х帛閻撴洟鏌曟径瀣仴闁兼椿鍨伴埢鎾活敃閵忊晜瀵岄梺闈涚墕濡瑩藟閸℃ǜ浜滈柡鍌氬皡閸旂喖鏌熼獮鍨伈闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷

付款方式留言簿投诉中心网站纠错二维码手机版

客服电话: